通八洲科技

初中英语翻译总丢分?这3个方法让我从及格冲到优秀,翻译题不再怕!

日期:2026-02-08 00:00 / 作者:网络

我决定不再对着英语卷子上的翻译题发呆等扣分了。那次月考,我在“他每天骑自行车上学”这句翻译上丢了全部分数——我写的是“He by bike to school every day”(典型的Chinglish思维啊)。老师红笔批注“结构混乱”,那个周末我盯着试卷想了很久:如果连基础句子都翻不对,考试怎么办?交流怎么办?研究说,翻译题在中考英语占比约12%±5%,而这恰恰是八成学生的主要失分点…

痛定思痛,我摸索出三条改变局面的方法。第一,用“公式法”破解句子结构。英语句子像搭积木,主谓宾的位置不能乱。比如“我喜欢苹果”是“I like apples”,而不是中文思维的“I like eat apples”(忘了加

to?还是该加ing?)。这里的关键,是掌握固定搭配,比如“look forward to”后面必须接doing,而“want”后面接to do。我专门做了个错题本,把“he by bike”这种错误归类为“介词短语误用作谓语”,旁边写上正确版本“He goes to school by bike”或“He rides a bike to school”。坚持三周后,我再没犯过同类错误。

第二,建立“语境词库”代替死记硬背。一个单词多种意思,比如“bank”既指河岸也指银行,靠生硬记忆很容易混淆。我的方法是分组记忆:把“book”的名词“书”和动词“预订”放在

不同场景例句里。(说到这个,上周热搜上那个“run”有50多种用法的视频你看了吗?今年特别流行这种一词多义的梗图——哦,回到正题)这样,看到“I will book a room”,我本能反应是“预订”而不是“书”。对于初中生英语翻译能力提升,这招比单纯抄写有效得多。

第三,用“反向检查”规避低级错误。翻译完英语后,我会把译文回译成中文,检查是否和原句意思一致。比如原句是“她唱歌很好听”,我写了“She sings very beautiful”——读着顺吗?顺!但回译就发现:“她唱歌很美丽”?明显不对!这里应该用副词“beautifully”修饰动词“sings”。这个过程帮我抓到了大量单复数、时态和词性错误(特别是形容词副词混用这类隐形坑)。现在我们班很多人都在用这个方法,这次月考班级翻译平均分涨了快8分…

翻译不是单词的简单堆砌,而是思维的转换。当你开始理解中英文结构的差异(比如英语重形合,汉语重意合),你会发现,初中英语翻译常见错误反而成了提分突破口。对了,你们最近在翻译上遇到的最大困难是什么?是词不达意,还是结构总出错?欢迎聊聊——