调查显示,超过9|成人|在翻译“欢迎来到”时,会直接脱口而出“Welcome to”——但很少有人知道,这句看似简单的表达,竟然能让江苏高速路的标语被全网讨论,甚至惊动了外籍专家来答疑。其实问题关键,根本不是对错,而是使用场景的微妙差异!

“欢迎来到”最直接的英文对应就是 “Welcome to”,发音是英式[?welk?m tu:]或美式[?w?lk?m tu]。但这里有个容易忽略的细节:
“Welcome”在这里是感叹词,直接表达欢迎的情绪
“to”后面必须接具体地点,比如Welcome to Beijing
兔哥发现很多人会混淆“Welcome to”和“Welcome + 地点 + welcomes you”的结构。其实两者都对,但语气重点不同:
? “Welcome to Shanghai”? —— 突出“来到上海”这个动作
? “Shanghai welcomes you”? —— 强调“上海”这个主体在欢迎你
我刚开始做涉外接待时,曾经在邮件里写“Welcome to come to our company”,结果外籍客户善意提醒——“Welcome to”后面直接接地点就够了,加“come to”反而画蛇添足。
更让人头疼的是冠词使用。比如:
? “Welcome to university”(漏掉the)
? “Welcome to the? university”(指具体某个大学)
特殊情形更要留意:当home、here、there等副词作地点时,反而不用to。比如:
Welcome back!(欢迎回来!)
Welcome home!(欢迎回家!)
发音部位 | 正确发音技巧 | 错误示范 |
|---|---|---|
第一个音节 | 嘴角微咧发“wel”,类似“韦尔” | 发成“外奥” |
第二个音节 | 轻读“come”,像说“克姆” | 重读成“康姆” |
整体节奏 | “Wel-come”两音节轻重均匀 | 变成“威尔—COME”突兀感 |
特别是对北方朋友,容易把“wel”发得太圆,其实需要嘴唇更扁平些。
@旅行小背包? 问:“机场广播说‘Welcome to the terminal’,为什么这里要加the?”
→ 答:因为terminal是可数名词,特指“航站楼”这个建筑设施。如果是“Welcome to Beijing”城市名就不加the,专有地名通常不加冠词!
@奶茶不加糖? 问:“看到标语写‘You are welcome to use the wifi’,这里welcome是什么意思?”
→ 答:这里welcome是形容词啦,表示“被允许的、可随意使用的”,整句意思是“您可以随意使用WiFi”~
热情版:除了说Welcome to,可以加个表情符号??,比如邮件里写“Welcome to our team! ??”
书面版:正式场合用“We extend a warm welcome to you”
创意版:比如店门口写“Welcome to the happiest coffee shop in town!”(欢迎来到本镇最快乐的咖啡馆!)
其实老外真正在意的不是语法百分百准确,而是你的表达是否有温度。比如简单一句“Welcome to our home”,配上真诚的微笑,比什么复杂句式都管用?
用了这么多年英语,我发现最容易打动人心的,往往是那些细节到位却不刻意的表达。比如接机时一句自然的“Welcome to Shanghai! How was your flight?”,比背诵华丽台词更显真诚。语言是桥梁,真正重要的是桥那头等待对方的笑脸。
你在用“Welcome to”时遇到过什么有趣状况?欢迎在评论区分享~ ??