如果你也经常在面对高中英语翻译题时感到头疼,明明每个单词都认识,但组合起来就是不像英语,那么你一定要看完这四个超实用的翻译技巧!?? 作为一名常年和SEO打交道的博主,我发现很多同学在翻译时最容易犯的错误就是字对字直译,完全忽略了中英文的表达习惯差异。

先来看个典型例子:”这个地区雨比较多”直接译成”This area rain quite a lot”就是典型错误。地道表达应该是”It rains a lot in this area.”看出问题了吗?中文喜欢用具体名词做主語,英语却经常用”It”做形式主语。这种思维差异就是翻译的第一道坎。
拿到翻译题先别急着动笔,花10秒分析句子成分。简单句找主谓宾,复合句判断从句类型。比如”当我遇到困难时,她总是帮助我”这句话,”当我遇到困难时”是时间状语从句,主干是”她帮助我”。这样框架就清晰了:
实用技巧:用括号标出意群,比如(当我遇到困难时),(她总是)(帮助我)。这样能有效避免漏译。
高考翻译题给的关键词就是解题钥匙!比如看到”likely”要想到”be likely to do”结构,看到”access”要反应出”accessible to”的用法。举个例子:”图书馆对学生开放”正确译法是”The library is accessible to students”,而不是学生思维里的”open for students”。
易错点:很多同学会忽略词性转换。”广泛讨论”不是”wide discuss”,而是”discuss extensively”,这里就要把形容词转为副词。
时态是翻译的重灾区!记住几个关键信号词:”昨天”用过去时,”目前”用现在时,”已经”用完成时。比如”我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?”这句话要译为”Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of.”这里既有时态变化(asked, had been),还有语态转换(被动语态)。
英语有很多特殊表达不能直译。比如”给我一个火箭”实际是”严厉责备”(give sb a rocket),”踢水桶”居然是”去世”(kick the bucket)!这些文化差异需要平时积累。
通过分析近年考题,我发现学生最常栽在下面三种情况上:
错误类型 | 错误示例 | 正确译法 |
|---|---|---|
主谓不一致 | The book are interesting | The book is interesting |
语序混乱 | I very much like English | I like English very much |
直译成语 | 喝西北风 → drink northwest wind | have nothing to eat |
特别是there be句型与have的混用,比如”山脚下有个村庄”应该用”There is a village at the foot of the mountain”而不是”The mountain has a village”。
作为常年和数据打交道的博主,我特别建议建立错题本。把每次出错的翻译题分类整理(比如动词时态类、从句类、惯用语类),考前重点复习。我自己习惯用在线文档做分类标签,这样检索起来特别方便。
还有一个小窍门:翻译完一定要朗读一遍!通顺与否凭语感就能判断。比如”虽然遭受自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服困难”这句话,读一下”Although we are suffering natural disaster, we will overcome the difficulty as long as we don’t lose heart.”,语感好的同学能自然发现不协调的地方。
最重要的建议:平时多看英语原版材料,培养语感比死记硬背规则有效得多。比如《心灵鸡汤》英汉对照版就是很好的入门读物,既能学地道表达,又不觉得枯燥。??